Lyric of the Day: Tim Seely
Another morning feels like yesterday
End of May…
Now you’re gone and there’s still bills to pay
– Michael Buble, End of May : opening lines
Posted by emcc
[WS] = Web Source. Posts pulling articles, information and/or media from other internet websites.
[FFT] = Food for Thought. Sharing tidbits of what I've come across that day that give pause or rouse contemplation.
[SiC] = Sharing is Caring. Videos, songs or quotes that I enjoy or find attention-worthy (or just amusing) in some aspect.
The Recording Angel by Evan Eisenberg
Pop Goes Korea by Mark James Russell
Building Castles in the Sand grad. thesis by Timothy Gitzen
Korean Pop Music, Riding the Wave edited by Keith Howard
American Popular Music, 2nd ed. by Larry Starr and Christopher Waterman
This Is Your Brain on Music by Daniel Levitin
Craft and Business of Songwriting, 3rd ed. by John Braheny
Romanization Korean lyrics have been romanized according to the "Revised Romanization (RR) of Korean" system, as put in effect by the South Korean Ministry of Culture, Sports and Tourism in 2000. They are indicated in italics in blog posts. For further information on romanized Korean, please see the following links: Wiki article on Korean romanization, Wiki article on the RR System, national institute's site with rules and examples.
I understand that Korean, from the writing to the pronunciation, may seem very confusing. Even with the romanization given, the sounds may not seem to match the letters in front of you. For those who are interested in learning about the Korean alphabet and how the letters work together, click around this recommended site for sound examples and explanations.
Translation Translation is a difficult, awkward thing, especially between Korean and English. The two languages possess very different grammatical structures, and often much is inferred in Korean, which does not require subjects and does not use articles. However, the Korean language does use postpositions/particle-markers and varies verb endings depending on the level of formality/familiarity. In the translations, I have left things literal in some parts and have given the inferred meaning in others, depending on what I think is important for the reader/listener to get. Added notes and links to alternative translations hopefully provide a more rounded-out view of a song's meaning.